凌珣

ふじぬま みつき
主要用于存放原创和翻译,以及个人较满意的同人作品。

【翻译】風を食む

風を食む

饮风

ヨルシカ

明日はきっと天気で 悪いことなんてないね

明日一定是晴日 没有任何烦心事

タイムカードを押して 僕は朝、目を開いた

将考勤卡摁下打好 我在早晨睁开了眼

僕らは今日も買ってる 足りないものしかなくて

我们今天也仅仅采购着 已经不够用的东西

靴を履きながら空想 空は高いのかな

一边穿鞋子一边幻想 天空真是高远辽阔啊

貴方さえ 貴方さえ

就连你 就连你

これはきっとわからないんだ

也一定不明白这份心情

はにかむ顔が散らつく

不时浮现出害羞的表情

口を開けて風を食む

张开口饮下清风

春が先 花ぐわし

春天已在近前  花朵馥郁流芳

桜の散りぬるを眺む

凝望樱花纷扬飘落

今、風を食む

于此刻 将清风饮下


棚の心は十五円 一つだけ売れ残った

架子上心的标价十五元 仅此一枚静候售出

値引きのシールを貼って閉店時間を待った

贴上降价的标签 等待营业停止的时间到来

明日もきっと天気で 此処にも客が並んで

明日一定也是晴日 这里也是客人如织

二割引の心は 誰かが買うんだろうか

而这颗打了八折的心 又有谁会买下呢

貴方だけ 貴方だけ

只有你 只有你

僕はずっと想ってたんだ

一直出现在我的浮想中

ただ白いあの雲を待つ

只是等待着那朵白色的云

風のない春に騒めく

为无风的春日带来喧嚣

草流れ 天飛ぶや

于草叶间流淌 在天空中飘扬

軽く花の散るを眺む

远望着轻盈的花瓣四散

今、風を食む

于此刻 将清风饮下


遂に心は半額 いつまでも売れ残って

最终那颗心降到半价 到底还是无人购买

テレビを眺めて空想 ニュースは希望のバーゲン

看着电视开始幻想 希望的降价处理成为了新闻

貴方は今日も買ってる 足りないものしか無くて

你今天也一样 除了不够用的东西什么也不会买

俯く手元で購入 空は高いのかな

低头动动手指买下 天空真是高远辽阔啊


貴方だけ 貴方だけ

只有你 只有你

この希望をわからないんだ

不懂得这份希望

売れ残りの心でいい

心卖不出去也无妨

僕にとっては美しい

对我而言仍然美丽

春が咲き 花ぐわし

春天绽开盛放 花朵馥郁流芳

桜の散りぬるを眺む

凝望樱花纷扬飘落


貴方しか 貴方しか

除了你 除了你

貴方の傷はわからないんだ

便无人知晓你的伤痛

口を開けて歌い出す

张开口吟唱出声

今、貴方は風を食む

此刻你正饮下清风

冬籠り 春が先

寒冬蛰伏安眠 春日已在近前

貴方の歌だけが聞こえる

惟有你的歌声 传入耳中

今、口遊む

于此刻 轻哼出口

貴方だけ

只有你

貴方だけ

只有你




-----------------

因为是很喜欢的歌所以多说一些话。

这首歌看到过的中文翻译我都挺喜欢的,其实没必要特意自己再翻,尤其是“卖不出去的心脏也无妨,在我眼里仍是如此美丽”一句,是深深震撼了我的语句。

(当然了,因为こころ一般认为还是指精神意识上的那个“心”,我并没有沿用“心脏”的翻译)

我对枕词的处理显得比较随意,其实改用一些比较写意,也被认为类似这种枕词的“固定对应”的语词或许会更恰切,比如「花ぐわし」译为花团锦簇,「草流れ 天飛ぶや」译为草长莺飞。但是个人习惯的问题选择了比较具体也比较工整的说法,而且草长莺飞那句后面一句提到了落花的轻盈,我就理解为轻盈的落花在草叶间流淌,向着天空飘扬了。

看起来像打油诗的两句“明日是晴日”确实就是在玩,原句的语气和用词也比较类似那种打油诗式的押韵所以不自觉就玩起来了。

关于两次空想(是有原因才会去思考所以或许也可以理解为“设想”,但我觉得更侧重与实际生活的脱离所以译为“幻想”了)。

“天空真是高远辽阔啊”的「かな」我是理解为比较古文感的感叹,理解为因为是假想而略带怀疑或推测的“天空会不会很高阔呢?”或者“天空一定很高阔吧?”我也很喜欢。

“希望的降价处理成为了新闻”的bargain我直接译为了“降价处理”,但是作为市场标语是类似“大甩卖”的意思。我的理解是看着电视就想,“希望”(也就是前文提到的心,或者说真心、期待、愿望之类的)居然被降价处理了是不是也可以上新闻。因为想要反映出这份希望、心意的珍贵和特别并没有用一般比较适用于残量比较多或者至少不唯一的“大甩卖”,同理之前提到架子上的心也是更偏向“仅有一枚”而非“仅剩一枚”。

然后关于那个比较争议的两个「しか」,我还是倾向于是和后面的否定连用表示“不会购买不需要的东西”(其实需要这个词还是比较微妙,我觉得对于心也不是就「もう、要らないから」那么段然决绝的程度,而是只能优先不够用的东西无暇顾及这种感觉,所以才用了“不够用”的译法)以及“除你之外无人知晓你的伤痛”,当然“我们购买的尽是无用之物”,以及“只有你不知道自己的伤口”这样的说法也有不同的韵味,其实「傷」也有“瑕”的意思,也就是说也可以理解为“只有你不知道自己的缺点”(纯属搞笑!但是意外觉得也有点可爱)。

之前有看到过“从语法可以推断是…而非…”的吵架,我个人是很不认同的,在诗歌里讲严格的语法我感觉仿佛是在搞笑(当然了不是diss认真按语法写诗的人,只是在反对要求这种体裁必须严格遵守语法并以此作为判准),不管中文外文,我身边很多引用歌词结果被语言老师批评指正“不合语法”的人也比比皆是。

评论(2)

热度(5)